Re: :)

[identity profile] dion2006.livejournal.com 2012-01-05 07:25 pm (UTC)(link)
когда оказываешься на белорусской улице испытываешь шок , как написаны русские слова и фамилии - вулиця Суварава, Гаурылава и тд. И тысяча мелочей у них - 1000 дробязей!

А если серьезно, то и русский перевод этого места - не очень.

Re: :)

[identity profile] d-st75.livejournal.com 2012-01-05 07:58 pm (UTC)(link)
Паремии по-белорусски будут читать для белорусов. Как это они будут испытывать шок от белорусского языка? Не очень понимаю Ваш аргумент.
А что означает для сегодняшнего русского человека "глас хлада тонка"?

Re: :)

[identity profile] dion2006.livejournal.com 2012-01-05 08:02 pm (UTC)(link)
это то, что чувствуешь загривком, когда попадаешь в руки Бога Живаго.

ну , никак не легкое дуновение ветерка...

Re: :)

[identity profile] d-st75.livejournal.com 2012-01-05 08:26 pm (UTC)(link)
Да? Вообще-то славянский текст - перевод с Септанты, которая является переводом с еврейского. В Септанте: φωνὴ αὔρας λεπτῆς (голос тонкого ветерка). Не уверен, что это место нужно чувствовать загривком :)
Так или иначе, качество перевода больше говорит о качестве переводчика, чем о качестве языка, на который сделан перевод...

Re: :)

[identity profile] dion2006.livejournal.com 2012-01-05 08:04 pm (UTC)(link)
был в 84-м в Жировицах - даже друг с другом белорусы общались по-русски...

Re: :)

[identity profile] d-st75.livejournal.com 2012-01-05 08:30 pm (UTC)(link)
То, что в Белоруссии главный язык общения русский, факт общеизвестный, но не думаю, чтобы кто-нибудь в Белоруссии испытывал шок при виде надписи "вулиця Суварава"...

Re: :)

[identity profile] d-st75.livejournal.com 2012-01-05 08:33 pm (UTC)(link)
Да и "вулиця", это не по-украински?

Re: :)

[identity profile] aslesarev.livejournal.com 2012-02-07 06:51 pm (UTC)(link)
//когда оказываешься на белорусской улице испытываешь шок//

Знаете, это уже чересчур! А не испытываете Вы шок, когда оказываетесь на французской или итальянской улице?