когда оказываешься на белорусской улице испытываешь шок , как написаны русские слова и фамилии - вулиця Суварава, Гаурылава и тд. И тысяча мелочей у них - 1000 дробязей!
А если серьезно, то и русский перевод этого места - не очень.
Паремии по-белорусски будут читать для белорусов. Как это они будут испытывать шок от белорусского языка? Не очень понимаю Ваш аргумент. А что означает для сегодняшнего русского человека "глас хлада тонка"?
Да? Вообще-то славянский текст - перевод с Септанты, которая является переводом с еврейского. В Септанте: φωνὴ αὔρας λεπτῆς (голос тонкого ветерка). Не уверен, что это место нужно чувствовать загривком :) Так или иначе, качество перевода больше говорит о качестве переводчика, чем о качестве языка, на который сделан перевод...
То, что в Белоруссии главный язык общения русский, факт общеизвестный, но не думаю, чтобы кто-нибудь в Белоруссии испытывал шок при виде надписи "вулиця Суварава"...
Re: :)
Re: :)
А если серьезно, то и русский перевод этого места - не очень.
Re: :)
А что означает для сегодняшнего русского человека "глас хлада тонка"?
Re: :)
ну , никак не легкое дуновение ветерка...
Re: :)
Так или иначе, качество перевода больше говорит о качестве переводчика, чем о качестве языка, на который сделан перевод...
Re: :)
Re: :)
Re: :)
Re: :)
Знаете, это уже чересчур! А не испытываете Вы шок, когда оказываетесь на французской или итальянской улице?